Мероприятие прошло в рамках проведения IV Всероссийской просветительской акции «Поделись своим знанием» с целью популяризации просветительской деятельности и распространения достоверных знаний.
Студенты-переводчики 1 – 4 курсов факультета лингвистики ВятГУ, всего более 200 человек, познакомились с особенностями перевода военных фронтовых (архивных) документов.
Ольга Байкова, профессор, заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ, отметила:
«Проблеме исследования немецких фронтовых (архивных) документов как артефактов военного времени и источника специализированной фронтовой лексики до настоящего времени уделялось недостаточное внимание в силу отсутствия у лингвистов и переводоведов серьезного интереса к объекту исследования, а именно к изучению фронтовых сводок, фронтовых донесений, поэтому в настоящее время необходимо аккумулировать в этой области имеющийся опыт и реализовать комплексный подход к исследованиям подобного рода».
На факультете лингвистики ВятГУ в течение четырех лет реализуется научный проект «Неизвестная история подвига советских солдат в годы Великой Отечественной войны: специфика перевода немецких фронтовых документов». Немецкие архивные документы предоставляет Кировская областная молодежная поисковая организация «Долг». В рамках учебной и переводческой практики под руководством опытных преподавателей студенты осуществляют переводы боевых донесений, фронтовых сводок, написанных в подразделениях вермахта в ходе событий Великой Отечественной войны.
Участие в данном проекте позволило преподавателям и студентам перевести более тысячи листов фронтовых документов, что в последствии дало возможность проводить более эффективно поисковые работы, а также развить профессиональные переводческие компетенции и создать собственные научные исследования по военным текстам и терминологии.
В ходе просветительского меропрития были рассмотрены и проанализированы специфика немецких архивных документов, а также трудности, возникающие при переводе вышеназванных текстов. Студенты-переводчики - Попова Катерина, Малыгина Юлия, Колышницына Софья, Назина Александра, Тетерина Ольга, непосредственно занимающиеся переводами немецких фронтовых документов, поделились своим опытом в решении данных проблем. Немалые трудности вызвал перевод географических названий, например, топонимы Северного Кавказа записывались немцами путем транскрипции: Tschiper-Assau-Pass – перевал Чиперазау; Maruchskoj-Gletscher – Марухский ледник; Nacharpass – перевал Нахар. Сложности возникли и при переводе сокращений: в военном переводе преобладают точечные сокращения, а при обозначении частей, батальонов, рот используются точечные и сокращения через косую черту, например: III./G.J.R. 98. – III. Bataillon des Gebirgsäger-Regiments 98 - 3-й батальон 98 горнопехотного полка. Особые сложности вызвал перевод военной фронтовой техники: например, бронетехника (das gepanzerte Kriegsgerät): танк (der Panzerkampfwagen), бронеавтомобиль (der Panzerkraftwagen).
«Перевод военных фронтовых документов является очень трудоемким, но интересным процессом, который позволяет пролить свет на неизвестные события и факты в истории. А исследуемый лингвистический материал дает возможность получить целостное и системное представление о немецкоязычной военно-профессиональной лингвосистеме времен Второй мировой войны»,
- отметила Ольга Байкова.